«Así que Dios creó al hombre a su propia imagen,
A imagen de Dios los creó;
Varón y hembra los creó.” Génesis 1:27
A menudo se observa que el mejor escritor hace que el lector se vea a sí mismo dentro de la trama. A medida que el lector se involucra en la literatura, comienza a sentirse uno con las palabras y, al hacerlo, se encuentra dentro de las páginas y las palabras que ha escrito el escritor. Entrar en la Palabra escrita de tal manera atrae al lector al texto una y otra vez, iluminando su vida de tal manera que se siente conocido y visto.
La Biblia, por inspiración del Espíritu Santo , escrita por la mano de escritores humanos durante un período de 1.500 años, invita a toda la humanidad a sus páginas, sin dejar de escribir su historia en el tejido de la vida de su lector. Aún así, una lectura femenina de las Escrituras en algunos puntos podría crear una lucha dentro del lector para determinar dónde encajan en los versículos que parecen tener un llamado innato para todas las personas y, sin embargo, están escritos en un tono masculino.
Es importante en esta conversación poner primero lo primero y notar que este tema se enfoca en la inclusión del evangelio y las Escrituras cuando se trata del género del lector, aunque ciertamente hay versículos específicos de género en toda la Biblia. El tema singular más importante cuando se trata del tema de la verborrea masculina y femenina en las Escrituras es el de la traducción, el contexto y la intención del autor en el idioma u origen.
El profesor de Literatura del Nuevo Testamento y erudito Mark L. Strauss escribe: «El problema real del lenguaje inclusivo de género no se trata del papel de hombres y mujeres, sino de traducir la Palabra de Dios con la mayor precisión posible. Se trata de traducir el significado del original hebreo y griego en los equivalentes en inglés más precisos posibles».
Para el beneficio de aquellos que leen la Biblia en el idioma inglés, hay muchas opciones cuando se trata de traducciones de las Escrituras y textos parafraseados que tienen la intención de aumentar la comprensión del lector. El déficit de la traducción al idioma inglés de las Escrituras es que, cuando se la compara con los textos en el idioma original, la Biblia en inglés a menudo tiene una clara inclinación masculina en el uso de los pronombres. Estos pronombres pueden ser confusos en el mejor de los casos y, en algunos casos, incluso perjudiciales para la invitación a la lectora de encontrar su dignidad dentro de las páginas de la Escritura.
Las traducciones recientes al idioma inglés han comenzado a abordar secciones de las Escrituras que anteriormente se inclinaban mucho hacia el uso de pronombres masculinos buscando alinear el texto con su contexto original con mayor precisión y alejarse de la afición del idioma inglés por el uso de la traducción del pronombre masculino. donde el lenguaje inclusivo debe estar presente. Es importante notar que estas traducciones pasadas fueron completadas por traductores fieles y verdaderos que entendieron que el lector del idioma inglés en generaciones anteriores probablemente habría leído los pronombres masculinos con un oído más inclusivo que los que leen hoy.
Aquí he incluido cuatro versos que se traducen más fielmente de una traducción de palabra masculina a una versión que incluye a la lectora femenina. Estos versículos son solo un puñado a lo largo de las Escrituras en los que algunas traducciones al inglés se inclinan hacia el lenguaje masculino donde la intención del autor original era la inclusión.
Romanos 3:28 «Concluimos, pues, que el hombre es justificado por la fe sin las obras de la ley». (NKJV)
Según Strauss, la palabra hombre en este versículo se traduce de la palabra griega Anthropos, que se traduce más fielmente a la palabra persona. El autor original, Paul, estaba escribiendo tanto para hombres como para mujeres. La versión más reciente de la Biblia NIV traduce este versículo de la siguiente manera.
“Porque decimos que el hombre es justificado por la fe sin las obras de la ley”.
La traducción de la NASB 2020 también usa persona en este versículo. Strauss señala: «Una definición simple de una traducción que incluye género es una traducción que busca evitar la terminología masculina cuando el autor original se refería a miembros de ambos sexos». Marcos 1:17
De acuerdo con el Dr. Jeff Miller, quien tiene un título avanzado en interpretación bíblica, la versión King James de la Biblia y otras interpretaciones, incluida la traducción de la NVI antes de 2011, tienen más de 1,000 ocurrencias de las palabras «hombres» y «hombre» que no aparecen en los escritos griegos originales. Él postula que la prolífica inclusión del pronombre masculino en la Biblia en inglés le da un toque masculino al mismo texto que el Espíritu Santo inspiró para atraer a toda la humanidad a Dios. Marcos 1:17 es un ejemplo importante de la necesidad de una traducción precisa, ya que habla del corazón mismo de la Gran Comisión en la que Jesús llamó a todos sus discípulos, mujeres y hombres, a compartir el evangelio y volver los corazones a él.
Una traducción KJV de Marcos 1:17 se puede leer como «Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres».
La NIV actualmente dice: «Ven, sígueme», dijo Jesús, «y te enviaré a pescar personas». Gálatas 3:26
Gálatas 3:26-29 es una parte fundamental de las Escrituras cuando se trata de comprender la identidad del seguidor de Cristo dentro de la familia de Dios y el linaje de Abraham. La New King James Version traduce este versículo de esta manera,
“Porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús. Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos. No hay judío ni griego, esclavo ni libre, hombre ni mujer; porque si sois de Cristo, entonces sois descendencia de Abraham, y herederos según la promesa”.
Muchos niños, niños y niñas, criados en la iglesia se podían encontrar un domingo por la mañana pisando fuerte al ritmo de la canción popular de la escuela dominical, «Padre Abraham». Quien, por supuesto, tuvo muchos hijos.
Leídos en contexto, incluso en una traducción de tendencia masculina, los versículos mismos aclaran que la inclusión en el reino de Cristo no se basa en el género, la etnia o el estatus dentro de la sociedad, sino en la identidad que se encuentra en Jesús.
Estos versículos son un ejemplo de cómo estos masculinos «hijo» e «hijos» se traducen con mayor precisión en el idioma inglés con la palabra «niños».
La traducción actual de la NVI dice: «Así que en Cristo Jesús todos ustedes son hijos de Dios por medio de la fe, porque todos los que fueron bautizados en Cristo se han revestido de Cristo. No hay esclavo ni libre, ni hombre ni mujer, porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús. Si sois de Cristo, entonces sois simiente de Abraham, y herederos según la promesa”. Juan 12:32
La Biblia es la historia de Dios en la que debemos primero encontrarlo y finalmente encontrarnos en él. Traducciones al idioma inglés que tienen una sensación distintivamente masculina usando palabras como «hijo», «hijos», «hermano», «humanidad», «hombres» y «hombre» en versos que se traducirían con mayor precisión como «niños». «hermanos y hermanas» y «persona» sirven potencialmente para inhibir a la buscadora de verse a sí misma dentro del plan y la historia de Dios.
Jesús no vino simplemente a llamar a todos los hombres hacia sí, sino a llamar a toda la humanidad a su reino venidero.
Mientras que la Biblia King James y la American Standard Version traducen Juan 12:32 con la frase «atraer a todos los hombres», la NVI dice lo siguiente: «Y yo, cuando sea levantado de la tierra, atraeré a todos hacia mí».